Strona domowa Aktualno┼Ťci T┼éumaczenie tekstu ÔÇô translator czy t┼éumacz?

T┼éumaczenie tekstu ÔÇô translator czy t┼éumacz?

0
0

T┼éumaczenie tekstu w biznesie

Zatrudniaj─ůc pracownik├│w powinni┼Ťmy mie─ç na uwadze strategi─Ö rozwoju firmy a tym samym odpowiednio dobiera─ç pracownik├│w znaj─ůcych j─Özyki naszych Klient├│w zagranicznych lub chocia┼╝ j─Özyk angielski b─Öd─ůcy j─Özykiem mi─Ödzynarodowym. Co jednak dzieje si─Ö w przypadku, gdy mamy Klienta z Rumunii, kt├│ry co prawda zna j─Özyk angielski, ale ju┼╝ jego pracownicy, z kt├│rymi musimy si─Ö na co dzie┼ä komunikowa─ç ju┼╝ nie? Zapewne nasza sekretarka postara si─Ö skorzysta─ç z translatora, ┼╝eby szybciej za┼éatwi─ç wa┼╝ne dla nas kwestie?

Pomijaj─ůc ju┼╝ fakt, ┼╝e jest to bardzo nieprofesjonalne to jeszcze mo┼╝e przysporzy─ç nam wielu problem├│w, bo nigdy nie b─Ödziemy wiedzie─ç czy dobrze nas zrozumiano lub czy my dobrze rozumiemy wytyczne, reklamacje czy zam├│wienie, kt├│re sk┼éada Klient. Je┼Ťli do tego ju┼╝ dojdzie mo┼╝emy straci─ç podw├│jnie, gdy┼╝ je┼Ťli dostarczymy niew┼éa┼Ťciwy towar, Klient z┼éo┼╝y reklamacj─Ö i za┼╝─ůda odebrania niew┼éa┼Ťciwej dostawy i szybkiej realizacji zam├│wienia. T┼éumaczenie tekstu czy to z maila czy informacji handlowej przez translator wydaje si─Ö niewinne, ale mo┼╝e mie─ç powa┼╝ne i nieodwracalne konsekwencje. W przypadku opisanym powy┼╝ej opr├│cz dodatkowo poniesionych koszt├│w transportu mo┼╝emy straci─ç Klienta lub odbije si─Ö to w negatywnych opiniach w sieci.

Jak rozwi─ůza─ç problem t┼éumaczenia tekstu na j─Özyki rzadkie w firmie?

Wiele biur t┼éumacze┼ä opr├│cz standardowej realizacji zlece┼ä, gdzie wyznaczany jest wsp├│lnie czas realizacji potrzebny do wykonania t┼éumaczenia oferuje tak┼╝e rozwi─ůzania abonamentowe polegaj─ůce na bie┼╝─ůcym wykonywaniu t┼éumacze┼ä dokumentacji handlowej, maili czy reklamacji czy t┼éumaczenia zwyk┼éego tekstu. Us┼éuga taka jest dost─Öpna w godzinach pracy biura, czyli cz─Östo w godzinach 8:00 ÔÇô 16:00, tak aby zapewni─ç sta┼é─ů obs┼éug─Ö t┼éumaczeniow─ů. Jest to bardzo wygodne rozwi─ůzanie dla firm chc─ůcych ograniczy─ç koszty pracownicze, jak r├│wnie┼╝ bardzo wygodne rozwi─ůzanie przy obs┼éudze Klient├│w w┼éadaj─ůcych rzadkimi j─Özykami takimi jak serbski, rumu┼äski czy litewski.

Jak to dzia┼éa w praktyce? Je┼Ťli posiadamy umow─Ö abonamentow─ů wskazuje ona dok┼éadn─ů ilo┼Ť─ç stron t┼éumacze┼ä pisemnych, kt├│re biuro t┼éumacze┼ä wykona dla nas w ramach bie┼╝─ůcej obs┼éugi miesi─Öcznie czy tygodniowo, jak r├│wnie┼╝ ilo┼Ť─ç godzin t┼éumacze┼ä ustnych, kt├│re zostan─ů wykonane podczas rozmowy telefonicznej, telekonferencji czy osobistych spotka┼ä z Klientami.

T┼éumaczenie tekstu na w┼éasne cele

Co jednak w przypadku, gdy chcemy tylko zrozumie─ç tre┼Ť─ç dokumentu? Czy warto wykorzystywa─ç translatory? Zawsze mo┼╝na spr├│bowa─ç, jednak je┼Ťli tekst jest dla nas wa┼╝ny, np. je┼Ťli jest to wypis ze szpitala, za┼Ťwiadczenie o przebytym leczeniu, rozpatrzenie reklamacji, czy ka┼╝da inna kwestia maj─ůca dla nas wag─Ö, a wi─Öc, gdy nie mo┼╝emy sobie pozwoli─ç na przeinaczenia ÔÇô zle─çmy t┼éumaczenie tekstu do biura t┼éumacze┼ä. Wtedy b─Ödziemy mieli pewno┼Ť─ç co do jako┼Ťci przek┼éadu.

Decyduj─ůc si─Ö na wykorzystanie translatora zawsze musimy liczy─ç si─Ö z sytuacj─ů, ┼╝e przek┼éad nie b─Ödzie mia┼é wiele wsp├│lnego z oryginalnym dokumentem. Tekst mo┼╝e zosta─ç przeinaczony poprzez dob├│r nieodpowiedniego s┼éownictwa a to skutkowa─ç b─Ödzie niezrozumieniem lub b┼é─Ödnym rozumieniem tre┼Ťci.

Pokaż więcej artykułów
Poka┼╝ wi─Öcej artyku┼é├│w z  Aktualno┼Ťci

Dodaj komentarz

Tw├│j adres email nie zostanie opublikowany. Pola, kt├│rych wype┼énienie jest wymagane, s─ů oznaczone symbolem *

Zobacz tak┼╝e

Nasz zwi─ůzek si─Ö rozpada

Rozpad zwi─ůzku, rozw├│d – nie jest niczym przyjemnym. Czasami jednak tak si…